In den Medien
—
In einer Kritik in The Independent wurde die englische Übersetzung von ’s Nachts komen de vossen (dt. Nachts kommen die Füchse) hochgelobt: ‘Dutch writer Cees Nooteboom’s short novels are exquisite toys for the broken-hearted, erudite tales that revolve around themes of loss and despair but are never less than playful.’
Außerdem erschien in der Zeitschrift TS. Tijdschrift voor Tijdschriftstudies ein Artikel von Esther Schnaber über die Geschichte der Zeitschrift Avenue, für die Cees Nooteboom als Redakteur gearbeitet hat.
Nooteboom in Süd-Amerika
—
In Medellín findet derzeit das XXIste Festival Internacional de Poesía statt. Vom 2. bis zum 10. Juli treten dort zahlreiche internationale Schriftsteller auf. Beim letzten Mal vertrat Jules Deelder die Niederlande, diesmal wird Cees Nooteboom sechsmal an verschiedenen Veranstaltungsorten auftreten. Danach wird er nach Buenos Aires reisen, wo am 5. September ein Konzert im Consejo mit Musik des katalanischen Komponisten Benet Casablancas stattfindet. Eine der Kompositionen, die vorgetragen werden, ist Sis glosses, ein Stück für Sopran und Orchester, das auf Nootebooms Buch De omweg naar Santiago (dt. Der Umweg nach Santiago) beruht. Außerdem wird Nooteboom Anfang September während fünf Tagen auf dem Festival Internacional de Literatura Buenos Aires auftreten, wobei die spanische Übersetzung von ’s Nachts komen de Vossen vorgestellt werden wird.














