Dedica Festival, Rezension in Le Monde
—
Das Nooteboom gewidmete Dedica Festival in Italien war ein voller Erfolg. Unter Medien finden Sie Fotos von den verschiedenen Veranstaltungen, darunter auch Bilder mit Rüdiger Safranski und Eddy Posthuma de Boer.
Während des Festivals wurde die italienische Verlegerin Emilia Lodigiani zum Ritter des Ordens von Oranje Nassau ernannt. In ihrem Mailänder Verlag Iperborea erschienen unter anderem Übersetzungen der niederländischen Schriftsteller Cees Nooteboom, Hella Haasse, Kader Abdolah, Multatuli und Slauerhoff. Lodigiani gab bis jetzt neun Bücher von Nooteboom in italienischer Sprache heraus.
Außerdem erschien in Le Monde eine Rezension der französischen Ausgabe von Tumbas (erschienen bei Actes Sud, übersetzt von Annie Kroon) und Nachts kommen die Füchse (La nuit viennent les renards, Actes Sud, Übersetzung Philippe Noble), die Sie hier lesen können.
Nooteboom im Mittelpunkt eines italienischen Festivals und andere Übersetzungsneuigkeiten
—
Vom 12. bis zum 26. März wird im italienischen Ort Pordenone (in der Nähe von Venedig) das Literaturfestival „Dedica“ veranstaltet, wobei die Werke von Cees Nooteboom im Mittelpunkt stehen. Bei Iperborea erscheint eine Sammlung ausgewählter Werke des Autoren, herausgegeben von Rüdiger Safranski, sowie ein Sammelband mit Betrachtungen. Darüber hinaus werden in verschiedenen Ausstellungen die Kunstwerke von Max Neumann und die der Fotografen Eddy Posthuma de Boer und Simone Sassen präsentiert. Weitere Informationen finden Sie hier.
Im Januar 2011 erschien in Frankreich beim Verlag Actes Sud Nachts kommen die Füchse (frz. La nuit viennent les renards, Übersetzung Philippe Noble) und im März erscheint Schiffstagebuch bei Suhrkamp (Übersetzung Helga van Beuningen). In Deutschland wurde Zurbarán herausgegeben, ein Kunstbuch mit einem Essay von Nooteboom, das auch in Frankreich (Hazan), Spanien (Siruela) und in den Niederlanden (Ludion) veröffentlicht wird. In England erscheint bei Maclehose Press in London eine Übersetzung von Nachts kommen die Füchse von Ina Rilke. Seagull Press in Kalkutta – mit Vertrieb in den USA – gibt Selbstbildnis eines Anderen in der Übersetzung von David Colmer heraus. In Polen erscheint eine Übersetzung von Paradies verloren beim Verlag WAB. Derselbe Roman erscheint auch in Korea bei Mujin Tress.
Hotel Nooteboom - Eine Bilderreise ins Land der Worte
—
»Wobei soll man einen Schriftsteller filmen?« fragte die Süddeutsche Zeitung, als Hotel Nooteboom 2004 in die Kinos kam, »er trainiert nicht, er springt nicht, er singt nicht gut.« Heinz Peter Schwerfel hat dieses Problem auf überzeugende Weise gelöst. Er zeigt Cees Nooteboom, den Kosmopoliten und »Nomaden aus Überzeugung«, in Menorca, Paris und Berlin. Nooteboom spricht über seine literarischen Vorbilder, Freunde und Weggefährten wie Rüdiger Safranski und László Földényi kommen zu Wort. Das Ergebnis fand begeisterte Resonanz. Ulrich Greiner schrieb in der Zeit, wenn man Schwerfels »leuchtenden Film« gesehen habe, bekomme man Lust, hinfort anders zu reisen: »langsamer, klüger, neugieriger, mit weit geöffneten Augen«. Bestellen.














